首页 > 诗词 > 明朝 >  准提阁夜宿原文翻译

《准提阁夜宿原文翻译》

年代: 明代 作者: 陈衍虞
莲社偶投足,客中兼乱中。云来巢几簟,阁自冷杉松。鸟梦缘铃短,花魂借露红。懒残何处在,一指汗漫踪。
分类标签:陈衍虞 

喜欢这篇诗歌? 或  会员,加入收藏不会忘!


点击收藏


不保存 一时 一天 一月 永久

关闭

译文注释

1. 五言律诗 押词韵第一部

创作背景

点击查询更多《准提阁夜宿原文翻译》的相关知识

写赏析

尊姓大名:
验证码:


上一篇 随机

陈衍虞简介

陈衍虞的其他作品查看全部

夫人合春帖子原文翻译

年代:宋代 作者: 赵湘
渐暖正当挑菜日,轻阴新变养花天。君王勤政稀游幸,院院相过理管弦。
换一首猜你喜欢

名句推荐查看更多

句子大全查看更多

现代好文查看更多

红颜如彼岸的花,纯净清香。不染一丝尘埃。因为距离,因为不曾得到,就会在男人的心里慢慢沉淀成完美。用这样的完美对比现实生活的庸常,注定是失望。于是,男人喧嚣的情怀开始不安分的游离。
现代好文


青春所有的结局都已写好,所有的泪水也都已启程,却忽然忘了是怎么样的一个开始。在那个古老的不再回来的夏日,无论我如何地去追索,年轻的你只如云影掠过。而你微笑的面容极浅极淡,逐渐隐没在日落后的群岚。遂翻开那发黄的扉页,命运将它装订得极为拙劣,含着泪,我一读再读却不得不承认,青春是一本太仓促的书。
现代好文


假如这世上不曾有过的“爱”,如今我是不是就不会这么悲伤呢 假如这世上没有过的“爱恋”,如今的我是不是就不会这么心痛 假如不曾遇见你,是不是就没有离别了呢 假如我不曾动过真情,是不是如今的我还是很快乐呢 因为我爱了,所以我心痛了,也许你不在乎了,所以我心冷了…
现代好文


世界上有一个人是永远等着你的,不管是什么时候,不管你是在什么地方,反正你知道,总有这样一个人
现代好文


有时候,离去不是一个简单的转身,而是,一辈子的幸福。
现代好文