首页 > 诗词 > 明朝 >  题澹绿山人隐居·其一原文翻译

《题澹绿山人隐居·其一原文翻译》

年代: 明代 作者: 梁以壮
面面层云锁碧山,疏棂开尽更幽閒。飞泉泻落小桥下,多入高人胸次间。
分类标签:梁以壮 

喜欢这篇诗歌? 或  会员,加入收藏不会忘!


点击收藏


不保存 一时 一天 一月 永久

关闭

译文注释

1. 七言绝句 押删韵

创作背景

点击查询更多《题澹绿山人隐居·其一原文翻译》的相关知识

写赏析

尊姓大名:
验证码:


上一篇 随机

梁以壮简介

梁以壮的其他作品查看全部

感怀·其七原文翻译

年代:元代 作者: 王冕
浮生失故业,穷岁无宁居。朝行汧陇间,暮止沧海隅。凄其风雨交,饥寒呆泥涂。寥寥太古怀,目击谁与俱?齐君不好瑟,嬴氏不爱儒。举世媚同尘,出类为疏迂。何如归去来?且作耕田夫。
换一首猜你喜欢

名句推荐查看更多

句子大全查看更多

现代好文查看更多

一花一世界,一念一尘缘,落花有意染衣袖,痴语无人与谁听?往事如烟,谁的寂寞动了谁的芳心?谁的年华醉守红尘?谁的等待却给了谁?千百年固守的执着,只因一句承诺:来世我等你!
现代好文


给别人的生命带来阳光的人,自己也会享有阳光。有时,你不得不相信,有些人注定只能停留在你的心中,却不能留在你的生活中。感觉累的时候,也许你正处于人生的上坡路。坚持走下去,你就会发现到达了人生的另一个高度。
现代好文


就让这漂泊的大雨去冲刷关于我和我们的秘密,若美好的,就如温柔的溪水般轻轻拂过,若悲伤的,就请彻底的把它清理;那些上帝知道和你我有关的,就把它漂流到大海深处,总有一个人会捡起,然后会制造出美好的结局。神圣的雨。只有你聆听到我的呼唤,感受到我那虚伪面壳下的寂寞,替我潜藏。
现代好文


不知从何时开始,就这样轻易的喜欢上孤独的滋味。也不记得曾几何时,在多少个寂寞的夜里都控制不了愁绪的蔓延,任由它泼洒在空旷的夜野,只是很无奈,无奈那泛滥在血液里忧伤,怎么也挥之不去,最终以眼前模糊的视野来全译此份衷肠。
现代好文


经历的多了,心就坚强了,路就踏实了
现代好文