首页 > 诗词 > 明朝 >  閒居·其十一原文翻译

《閒居·其十一原文翻译》

年代: 明代 作者: 王邦畿
草堂自高坐,观世若为情。林鸟无休语,溪潮有歇声。性灵初自适,习气未能清。暂且忘思虑,焚香礼佛名。
分类标签:王邦畿 

喜欢这篇诗歌? 或  会员,加入收藏不会忘!


点击收藏


不保存 一时 一天 一月 永久

关闭

译文注释

1. 五言律诗 押庚韵

创作背景

点击查询更多《閒居·其十一原文翻译》的相关知识

写赏析

尊姓大名:
验证码:


上一篇 随机

王邦畿简介

王邦畿的其他作品查看全部

蚕诗六首·其一原文翻译

年代:明代 作者: 董谷
桑叶小如钱,春容淡似烟。吴姬能致富,不羡挂荆鞭。
换一首猜你喜欢

名句推荐查看更多

句子大全查看更多

现代好文查看更多

文字,花开时有你,花落时有你,起风时有你,雪舞时有你;文字,我为你痴,为你狂,为你思,为你念。穷其一生,没有什么能一直不变,唯有深浅不一的文字,经久不衰,四季不落,淡淡的清香,绵长而又久远。
现代好文


那些抹不去的笑脸,回不去的日子,叫时光。那些看过的海,落下的夕阳,叫时光。那些牵过的手,留下的泪,也叫时光。再见,时光。再也不见。
现代好文


最初,我以为青春是一段漫长的旅程,可以任由我慢悠悠地欣赏沿途的风景,不必着急地奔跑。可是身边的人都在加快脚步前进着,他们也催促我加快速度,告诫我如果继续这样慢条斯理地走下去,会被这个社会淘汰。我茫然地跟在他们身后奔跑着,却不知道自己为何而跑,也不知道自己在往哪里跑。
现代好文


懂得是灵犀;是付出;是彼此心灵的相通;是心与心的相依取暖;是灵魂与灵魂的对望生香;是一颗心对另一颗心的欣赏;是一段情对另一段情的欢愉。它源于爱、始于情,散发出淡淡的芬芳。一声,我懂你,胜过千言万语,润了心,润了情,润了眼,让我们久久恋着那份暖,有的时候,懂比爱更重要。
现代好文


斑驳的操场,有些霾的天,你说后来甚是怀念。
现代好文