《慧庆寺玉兰记原文翻译》
慧庆寺距阊门四五里而遥,地僻而鲜居人,其西南及北,皆为平野。岁癸未、甲申间,秀水朱竹垞先生赁僧房数间,著书于此。先生旧太史,有名声,又为巡抚宋公重客,宋公时时造焉。于是苏之人士以大府重客故,载酒来访者不绝,而慧庆玉兰之名,一时大著。 玉兰在佛殿下,凡二株,高数丈,盖二百年物。花开时,茂密繁多,望之如雪。虎丘亦有玉兰一株,为人所称。虎丘繁华之地,游人杂沓,花易得名,其实不及慧庆远甚。然非朱先生以太史而为重客,则慧庆之玉兰,竟未有知者。久之,先生去,寺门昼闭,无复有人为看花来者。 余寓舍距慧庆一里许,岁丁
分类标签:
戴名世
喜欢这篇诗歌?登录 或 注册 会员,加入收藏不会忘!
译文注释
译文及注释
译文
慧庆寺离阊门有四五里的距离,位置偏僻,附近很少有人居住。寺的西南面和北面,都是平坦的田野。康熙四十二年、四十三年之间,秀水朱彝尊先生租了几间僧人的住房,在这里著书立说。朱先生曾是旧时的太史官,很有名望,又是江苏巡抚宋公的贵客,宋公常常来登门拜访。于是苏州的上层人物由于巡府所看重的客人这层缘故,带着美酒佳肴来拜访的人络绎不绝,于是慧庆寺玉兰的名声,一时间大为著称。
创作背景
创作背景
此文作于公元1707年(康熙四十六年),当时戴名世55岁。作者因会试被黜,逐出京师,客居苏州,操书房之选,写出此文。
赏析
这篇文言文在写“慧庆寺的兰花”时,特意提到了“虎丘的玉兰花”,目的就是进行对比。第一处是用“虎丘的兰花”因地处繁华之地容易得名和“慧庆寺的兰花”因地处偏僻之地而不为人知来对比;第二处用“虎丘的兰花”“ 意象渐衰”和“慧庆寺的兰花”“ 茂密如曩时”来对比,以此来表达作者的观点和情感。明为写花,实际上是写世事的不平:庸劣者因居“繁华之地”而易得名,俊杰者以“地僻而鲜居人”却几被埋没。文章末尾以虎丘玉兰“意象渐衰”而慧庆寺玉兰盛如曩昔,揭示出“虚名之不足恃,而幽潜者之可久”的道理,既表明了作者对美好事物被弃置的感慨,更表现他努力发现美好事物的热情。写得耐人寻味,读来发人深思。
点击查询更多《慧庆寺玉兰记原文翻译》的相关知识
写赏析
戴名世简介
潋潋清波泊路衢,垂垂高柳对扶疏。已知百尺楼堪卧,况有三重茅可居。我老讵能赓鲍谢,君才端合绍严徐。直须座上千钟酒,浇起胸中万卷书。
爱情是一部忧伤的童话。放弃一个爱你的人并不痛苦,放弃一个你爱的人才痛苦。若是有缘时间空间都不是距离,若是无缘总是相聚也无法合意。凡事不必太在意,更不需去强求,就让一切随缘。逃避不一定躲得过;面对不一定最难过;孤独不一定不快乐;得到不一定长久;失去不一定不再拥有。
现代好文
阳光正好,微风不燥,你也在笑,真想就这样伴你到老。
现代好文
犹记当初遇见你时,楼台之下烟雨朦胧,一刻回眸,早已深深打动我的心。滚滚红尘渡口,我愿意为你等待,并不等于我没人爱,因为我从未想过违背要等你到天长地久的誓言,只盼君成就功名之时,依然记得那个为你痴情守候在约定地的婉约女子。
现代好文
她说:如果最后,宜静不是嫁给了大雄。一生相信的执着,一秒就崩落。
现代好文